Jaromir Nohavica | Яромир Ногавица |
Sarajevo | Сараево |
перевод М.Кривошеева (о переводе) | |
Pres halicske plane vane vitr zly, | С галицийских полей дует ветер злой |
to malo co jsme meli nam vody sebraly, | То немногое, что было, унесла вода |
jako tazni ptaci jako rorysi | Словно птицы перелетные, словно стрижи |
letime nad zemi dva modre dopisy. | Летим мы над землей, два голубых письма. |
Jeste hori ohen a praska drevo, | Еще горит огонь и трещат дрова, |
ale uz je cas jit spat. | Но уж время отправляться спать, |
Tamhle za kopcem je Sarajevo | Вон за тем холмом – Сараево, |
tam budeme se zitra rano brat. | Там мы поутру обвенчаемся |
Farar v kostele nas svaze naveky, | Священник в костеле нас свяжет навеки |
venec tamarysku pak hodi do reky. | Бросит в реку венок тамариска |
Voda popluje zpatky do more, | Вода потечет обратно в море |
my dva tady dole a nebe nahore. R: | Мы здесь вдвоем внизу, а небеса наверху |
Jeste hori ohen a praska drevo, | Еще горит огонь и трещат дрова |
ale uz je cas jit spat. | Но уж время отправляться спать, |
Tamhle za kopcem je Sarajevo | Вон за тем холмом – Сараево, |
tam budeme se zitra rano brat. | Там мы поутру обвенчаемся |
Postavim ti dum z bileho kameni, | Выстрою тебе дом из белого камня |
dubovymi prkny on bude roubeny, | Дубовыми бревнами он будет укреплен |
aby kazdy vedel, ze jsem te mel rad, | Чтобы каждый видел, как я тебя любил |
postavim ho pevny, naveky bude stat. | Поставлю его крепко, простоит века |
Jeste hori ohen a praska drevo, | Еще горит огонь и трещат дрова |
ale uz je cas jit spat. | Но уж время отправляться спать, |
Tamhle za kopcem je Sarajevo | Вон за тем холмом – Сараево, |
tam budeme se zitra, lasko, brat. | Там завтра мы, любимая, обвенчаемся |
(2006) | |
Поэтические переводы | |
от Андрея Анпилова | |
от Марии Гантман | |
от Павла Шкарина |
4 марта 2010 г.
Jaromír NOHAVICA - Sarajevo
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий